Kdenlive   bug tracker Home page

View Issue Details Jump to Notes ] Issue History ] Print ]
IDProjectCategoryView StatusDate SubmittedLast Update
0002619KdenliveTranslationpublic2012-05-23 11:072012-05-23 11:07
Reporterdavid 
Assigned To 
PrioritynormalSeveritytweakReproducibilityalways
StatusnewResolutionopen 
PlatformOSOS Version
Product Version0.9 
Target VersionFixed in Version 
Summary0002619: Some weird swedish translation
DescriptionThere are some strange phrasings in swedish Kdenlive translation.

Render - now translated as "Återge". WHY? Återge means nothing in video works. Render is an established term, even if it is english it can be used in swedish.

Proxy clip - now translated as "ersättningsklipp". Although accurate, proxy is used in swedish as well and is an established term in video work.

Stop Motion capture - now "Lagra bild för bild" (meaning "store frame by frame") Means absolutely nothing and is confusing. Stop motion is used in swedish as well, so "Fånga stop motion" would be way more accurate and actually mean something.

Steps To ReproduceSwitch to swedish language...
TagsNo tags attached.
Build/Install Method(select)
Attached Files

- Relationships

-  Notes
There are no notes attached to this issue.

- Issue History
Date Modified Username Field Change
2012-05-23 11:07 david New Issue


Copyright © 2000 - 2014 MantisBT Team
Powered by Mantis Bugtracker