| View Issue Details [ Jump to Notes ] | [ Issue History ] [ Print ] |
| ID | Project | Category | View Status | Date Submitted | Last Update |
| 0002619 | Kdenlive | Translation | public | 2012-05-23 11:07 | 2012-05-23 11:07 |
|
| Reporter | david | |
| Assigned To | | |
| Priority | normal | Severity | tweak | Reproducibility | always |
| Status | new | Resolution | open | |
| Platform | | OS | | OS Version | |
| Product Version | 0.9 | |
| Target Version | | Fixed in Version | | |
|
| Summary | 0002619: Some weird swedish translation |
| Description | There are some strange phrasings in swedish Kdenlive translation.
Render - now translated as "Återge". WHY? Återge means nothing in video works. Render is an established term, even if it is english it can be used in swedish.
Proxy clip - now translated as "ersättningsklipp". Although accurate, proxy is used in swedish as well and is an established term in video work.
Stop Motion capture - now "Lagra bild för bild" (meaning "store frame by frame") Means absolutely nothing and is confusing. Stop motion is used in swedish as well, so "Fånga stop motion" would be way more accurate and actually mean something.
|
| Steps To Reproduce | Switch to swedish language... |
| Tags | No tags attached. |
|
| Build/Install Method | (select) |
|
| Attached Files | |
|